For their last studio album, In Through the Out Door (1979), Led Zeppelin’s design brief to Hipgnosis’ Storm Thorgerson and Aubrey Powell was simply “we don't want anything too fucking weird.” What they got instead was one of the most excessive album packages of the 1970s.
Powell travelled to Martinique then New Orleans to photograph bars then built a movie-like set of the prototypical honky-tonk in their London studio. Continuing with this cinematic theme they came up with the idea of a man burning a “Dear John” letter and shot six different images, each from the viewpoint of someone in the scene. From this they produced six different album covers. Of course, you wouldn’t know which version your were buying because the record was packaged in an ink-stamped kraft-paper bag. It was an expensive, completely over-the-top promotional tour-de-force.
The inner sleeve was a 1-color detail of the bar scene...
...which, if you happened to spill your beer on (or, it being 1979, perhaps your bong water) revealed secret water-soluble “magic color” dyes carefully registered under the dots:
The concept was also, pardon the pun, the swan song for Hipgnosis’ expensive photo-based design. Young graphic designers were rethinking the album cover: just a few years earlier Jamie Reid designed the Sex Pistol’s Never Mind the Bollocks, “which cost about a tuppence,” and in 1979, the same year as In Through the Out Door, Peter Saville designed the seminal Unknown Pleasures.
J. K. Rowling, who studied Classics at Exter, was excited by the idea of ancient Greek and Latin translations of her books but her publisher Bloomsbury was perhaps less so. As her editor Emma Matthewson said “We aren't under any illusions that Latin and Greek will be best-sellers...”
According to Eton professor Peter Needham, the Latin translation was “an ideal job for an old bloke in retirement.” His translation, described as “lively” was successful enough that he eventually did the second book, Harrius Potter et Camera Secretorum. 1
Bloomsbury had more difficulties with the classical Greek edition – they simply couldn’t find a suitable translator (imagine that). Yet another retired classics professor, Andrew Wilson, agreed to take on the task. The edition, Χάρι Πότερ για μαθήματα αρχαίων ελληνικών, was supposedly the longest text written in Ancient Greek since Heliodorus of Emesa in the 3rd century AD.2 As Wilson said “Ancient Greek has a massive vocabulary. Now it’s got a slightly bigger one.”
BTW: Muggles in Latin are still Muggles, but are άχρηστος in Greek
1. Rowling, J. K., Needham, Peter (trans). Harrius Potter et Philosophi Lapis. London: Bloomsbury, 2003 (WorldCat). Rowling, J. K., Needham, Peter (trans). Harrius Potter et Camera Secretorum. London, Bloomsbury, 2006 (WorldCat).
2. Rowling, J.K., Wilson, Andrew (trans). Χάρι Πότερ για μαθήματα αρχαίων ελληνικών (Hareios Potēr kai hē tou philosophou lithos). London: Bloomsbury, 2004 (WorldCat). It should be noted that this edition is different than the modern Greek translation.
Dr. Jose O'Cherony had been a doctor in Spain before emigrating to Cuba in the 1830s and was the first in a long line of physicians and pharmacists. His grandson, Arsenio, graduated Doctor of Pharmacy from the University of Havana in 1918. He returned home to Puerta de Golpe in the Pinar del Rio province where he eventually bought the local pharmacy - the Farmacia San Jose.
These ca.1930s lithographed labels included not only the name of the good Dr and his pharmacy, but even included a logo. Not suprising, considering that these labels were for formulations prepared by or repackaged by the pharmacy. In the US the idea of the local pharmacy compounding medications was largely ended by government regulation and pre-manufactured doses. Although Cuba is obviously not the US, compounding is a dying art there too.
For more on drug labels see here.